Végre élesbe megy a projektem. Véget ért az iskolában a decemberi  megfigyelési időszak, és azóta rendszeresen kell készülnöm valamilyen  magyar kultúrát bemutató dologgal az osztályokban. Tegnap a kicsikkel a  csodaszarvas történetét vettük át:) Rájöttem, ez a munka nekem is jó  lesz arra, hogy újra felfedezzem a magyar kultúrában azokat a  szépségeket, amelyeket eddig nem sikerült, vagy már felfedeztem csak  elfelejtettem. Rájöttem ugyanis, hogy a középiskola óta egyáltalán nem  foglalkoztam a magyar történelemmel, irodalommal, művészetekkel. Ez  mostantól másként lesz:)
Az első alkalommal a Kiskakas  gyémánt félkrajcárja című mesét választottam, mert gyerekkoromban  imádtam azt a mesét. Találtam szerencsére egy francia fordítást a neten,  így azzal nem nekem kellett bajlódnom, sajnos nem annyira jó a  franciám, hogy magamtól fordítgassak, tele lenne nyelvtani hibákkal. Ez  pedig hibátlan fordítás volt, ráadásul mese-nyelven megírva. A francia  mesékben mindig a "passé simple" igeidőt használják. Ezt az igeidőt  beszédben egyáltalán nem használják, nagyon-nagyon régies. ezért a  francia nyelvkönyveknek mindig a legvégén szerepel, és a legtöbb  franciául tanuló ember sosem tanulja meg, mert elég komplikált, sok a  rendhagyó ige, és tényleg csak írásban használatos, mesékben, tudományos  cikkekben, stb. Ezért a legtöbb ember úgy gondolja, hogy na jól van,  hagyjuk....enélkül is tudok franciául beszélni. Én sem ismerem még ezt  az igeidőt, de elhatároztam, hogy ha odáig jutok, akkor megtanulom, mert  nagyon szépnek találom a hangzását, és nem lehet lehetetlen  megtanulni,ha a franciáknak is megy. Ráadásul amikor gyerek voltam, én  is imádtam azt, hogy a mesékben többnyire más szavakat használunk, mint  az élő beszédben. Ettől lesz meseszagú a mese, nem csak egy puszta  szöveg. Most viszont örültem ennek a fordításnak, mert én biztos nem  tudtam volna így lefordítani a mesémet.
A kiskakas  gyémánt félkrajcárja-előadásomból elég sokat tanultam. Egyrészt azt,  hogy valahogy prezentálnom kell a mesét, nem elég, ha csak felolvasom,  mert az nem köti le eléggé a gyerekek figyelmét. Ezért zokniból varrtam  egy kiskakas- bábot és egy török szultán bábot. A többi kelléket az  oviscsoportban fellelhető cuccokból szedtem össze. (egy kék rongy volt a  folyó, egy piros a tűz, és pont volt egy műanyag kastély kéznél a  csoportban, a gyémánt félkrajcár pedig jobb híján egy eurós érme lett).
Meglepve  tapasztaltam, hogy a mai gyerekek is szeretik azt, amikor a felnőttek  mesét olvasnak fel nekik könyvből. Azt hittem, hogy a mai "X-box"  generáció figyelmét már csak a world of warcraft és flash mcqueen köti  le, nem holmi kiskakas meg török szultán. De tévedtem. Nagyon élvezték a  kis előadásomat, találgatták, hogy mi lesz, nevettek a darázscsípős  résznél, és lelkesen kukorékoltak a kiskakassal együtt. Aztán pedig  megkértek, hogy adjam oda nekik a bábokat, és hadd játsszák el ők a  mesét.
Az volt csak a gond, hogy a bábozás 15 perc  alatt megvolt, és volt még 45 percem, ami alatt lövésem sem volt, hogy  mit csinálhatnánk. Tehát rájöttem, hogy a történet mellé legközelebbre  még sok egyéb dolgot is ki kell találni, mert tök nehéz kitölteni  feladattal 45 percet. Ráadásul azt is megfigyeltem, hogy a gyerekeket  kb. 15 percig érdekli egyvalami. Tehát kb. 4X15 perces cuccot kell  csinálnom, hogy ne unatkozzanak. Tehát ott álltam a 45 percemmel üres  kézzel, hároméves tekintetek kereszttüzében, hogy akkor most mi  lesz????Nem csinálunk semmit????
Szerencsére a dajka  néni (akit imádok) kihúzott a trutyiból, gyorsan bedobdta, hogy hogy  tudnánk az általam hozott kakasos kifestőből bábokat fabrikálni. A  gyerekek ugyanis a mese végén megkérdezék: -Anett, akkor most csinálsz  nekünk is ilyen bábokat?
Erre ledöbbentem...Húúú, nekem is kb 2  órába tellett elkészíteni őket, pedig én már nagy vagyok, ti ezt nem  tudjátok megcsinálni.....
Szóval végül egy kakasos kifestőből  kivágtuk a kakast, és ráragasztottuk hurkapálcára és kartonpapírra, így  lett báb is, meg a fél órát is kitöltöttük.
 
 
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése